「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年|小池昌代

发布日期:2024-09-15 05:21    点击次数:158

历久不来的公交车

[日] 小池昌代

田原、刘沐旸 译

清晨,我等公交车

杜鹃花正在洞开

齐营公交车老也不来

三个东说念主、四个东说念主,等车的东说念主在越来越多

五月的公交车老也不来

东说念主们齐把脖子伸往一个地点

四个东说念主、五个东说念主、八点二相配

可算来了

从大桥对面,一派绿色

逐步推广开来,酿成公交车驶来

数落一下因恭候而睁累的眼睛

五个东说念主,六个东说念主,来到车站

六个东说念主,七个东说念主,折腰上车

上了车我才端庄到

恭候的事情总会来到,这事儿真实奇妙

恭候不来的东西却是我的责任

没赶上车的女东说念主

还一个东说念主在车站等着吧

等着公交车从大桥对面缓慢爬升

那是一种雷同但愿的东西

──车会来的

沾着土壤的裙子被风吹起

不雅望间阳光半明半暗

城市灰蒙蒙的烟囱

今天早上也伸向天外

咱们在那边被拆散

温驯地

被运往,充满但愿的下一站

The Bus that May Never Come

Masayo Koike

In the morning, I wait for the bus.

Azaleas are blooming.

The Toei Bus is taking so long to come.

Three, four, and more people begin to wait,

In May the bus takes so long to come.

We crane our necks towards the same far direction,

Four of us, then five, it’s eight twenty.

Then at last we’ll see a little piece

of green over the bridge, growing bigger and bigger

to turn into one whole bus driving towards us.

Eyes tightened from waiting loosen up.

Five, six, gather around the bus-stop,

Six, seven, get on the bus, heads bent.

It’s a wonder something you’ve waited for actually comes to you―

Waiting for something that never comes is my trade.

After getting on the bus, you’ll notice

a woman, who didn’t move and missed the bus,

is still at the bus-stop, waiting.

What might rise from beyond the bridge

had become, some time, like hope.

Her mud-splattered skirt billows in the wind.

It gets cloudy and sunny while busses pass by,

and this morning again in the dusty town

chimneys reaching up the sky:

Torn from the place,

toward the next bright bus-stop

we’ll be

meekly

carried away.

Translated from Japanese by Taeko Kakihara

淘米水

[日] 小池昌代

田原、刘沐旸 译

东说念主就算死的时候

他说,也得打理得鸡犬不留才行

用剪刀,唰唰唰

忙奋发碌地

给东说念主剪头发、刮脸

(在中国连耳垂齐要刮到)

就这么活了一百零二岁的

巷子里的剃头师父

耳朵里长丛林的东说念主长命

况兼还一直站着干活儿

“我认得他。齐给拍成电影了,请哪个演员来演的。

我第一次见到他的时候,他跟我说,今天过生辰,总共吃个晚饭吧。

当时候他才九十八。现时东说念主没了呀。我想他。”

山里的小孩儿背着星星

花的时刻属于花

咱们在隔离大地的方舟之丘三十七楼

听无名的吉他手弹奏阿尔贝尼斯

我时时更换剪发店

是以不稳妥

让东说念主生舒缓的诀窍是,总去归拢家剪发店

“白昼上班,到了傍晚就想喝酒。想有名流身上的滋味,是以跑去市中心。就算莫得一个东说念主能陪我喝酒,然而有音乐。就为了这种时候,才需要阿尔贝尼斯。有责任真好。”

她精神恍惚地说

洗去行状淤水的音乐

毋庸赚那么多,差未几看护糊口,

碎裂的责任就行,就像巷子里的剃头匠。

东说念主赚了大钱就变了性子

中国现时有许多东说念主因此而厄运呢

两东说念主一脸厚爱看着窗外

薄暮时代灰褐色的云,一边被染成橘色一边移动

就像是屏幕保护武艺,这么想着的我

从坏掉的天地飞船里被抛进天地的迷蒙中

还想着女性宇航员的事

在想考巷子剃头师父的同期 我

我不管昨天照旧今天每天齐在淘米

直到淘米水变浮现的这段时刻

我把它从电饭锅内胆的底部漏掉,漏掉了

捉萤火虫的夜晚的难懂

草的时刻属于草

一经不想

领有任何东西 包括讲话

于烧毁转头的无重力全国

瞎想成为天地尘埃的我方

这是我每天晚上的乐趣

与其说是乐趣不如说是锻练

飘浮着的我方即是我方的墓标

耐不得放心,走出草庵环视四周,到处齐是相同苛刻的秋日薄暮1

我走出地球,环视四周

连孤苦这一词汇齐化成了灰

终会归于微尘,还有我

已往我弄坏了鸟巢

真实对不住

废止的公交车道路

海中央石头的诬陷

已往我往蚂蚁洞里灌过水

已往我把钢琴扔下了断崖,还有东说念主

仅仅这些还无法涉及谷底

虽说天地顺耳不到声息

即使如斯,音乐也会在顾忌中触动,还有阿尔贝尼斯

一经不必再回复拜谒问卷

也毋庸再提交缺席明信片的全国

这篇迷蒙到处齐是墨汁的气息

巷子里的剃头师父

那天

吃了热烘烘的豆腐菜就死了

吃剩的盘子还冒着热气呢

注:

1. 出自《百东说念主一首》,作家为良暹法师。

Starchy Water

Masayo Koike

even when you die

you should keep yourself neat, he would say

snip, snip, go his scissors

busily clipping hair

and shaving faces not his own

(in China they shave people down to their earlobes)

and lived to the age of one hundred and two

the barber in Hutong

those who grow a forest in their ears live long

and his was a standing job to the very end

I knew him, he was in a movie, played by an actor.

When I first met him, he said let’s have dinner together, it’s my birthday.

He was only ninety-eight then. He’s dead now. I miss him.

the babe in the hills carries a star on its back

flower time belongs to the flower

the two of us

were on the thirty-seventh floor in Ark Hills, a far cry from down-to-earthness

listening to an unknown guitarist playing Albéniz

I change my hairdresser from time to time

hence my instability

the secret of leading a stable life is to stick to one hairdresser

In the evening after work I feel like a drink. I miss the smell of human beings and go downtown. When there is no one I can share a drink with, still there is music. Then, Albéniz is the man for you. It’s good to have a job.

so she says in a sing-song voice

music washes away the dregs of labour

I don’t need to make a lot, just enough to live on,

a small job, like the barber in Hutong.

making too much money warps you

today in China many people are suffering because of this

soberly, we look out of the window

the evening clouds, grey-brown, glow orange and change shape

like a screensaver, I say to myself, and

think of the astronaut, a woman

flung into dark space from a broken-down spacecraft

thinking of the barber of Hutong, I

wash rice every day, yesterday and today

and the time it takes for the starchy water to clear

I spill from the edge of the rice-cooker bowl, drip after drip

the secret of the night of the firefly hunt

grass time belongs to the grass

I no longer wish

to own anything, not even words

I imagine myself a speck of dust in space

in a weightless world, having renounced return

this is what I enjoy doing every night

a practising rather than a pleasure

my floating self my gravestone

‘Forlorn, I go outside and gaze around / Everywhere the same loneliness, autumn evening’

leaving Earth, I gaze around and see

the word ‘loneliness’ turn to dust

and then to atoms of dust, same as me

once upon a time I destroyed a bird’s nest

once upon a time I poured water into an ants’ dwelling

once upon a time I dumped a piano off a cliff, and a human being, too

only the last hasn’t struck bottom yet

a discontinued bus route

a distortion in a stone far out at sea

they say you cannot hear music in space

but still music flows through the memory, and Albéniz

a world where you no longer need to answer questionnaires

or respond to RSVP postcards

the darkness, all around, smells of Chinese ink

that day

the barber in Hutong

died after eating a dish of tofu, hot from the pan

I remember the steam still rising from his half-finished plate

Translated from Japanese by Yoko Abe

译者简介:田原,旅日诗东说念主、日履行裁博士、翻译家。1965年生于河南漯河,90年代初赴日留学,现任教于日本城西海外大学,并担任香港诗歌节基金会学术看护人。出书有汉语诗集《梦的标点──田原年代诗选》、日语诗集《田原诗选》《梦蛇》《石头的顾忌》10余册。先后赢得过汉文、日文诗歌奖。主编有日文版《谷川俊太郎诗选集》(六卷),翻译出书有《谷川俊太郎诗歌总集》(22册)、《外国东说念主──辻井乔诗选》《让咱们接续千里默的旅行──高桥睦郎诗选》《金子好意思铃全集》《松尾芭蕉俳句选》《东说念主间失格》等。出书有日语文论集《谷川俊太郎论》(岩波书店)等。作品先后被翻译成英、德、西班牙、法、意、土耳其、阿拉伯、芬兰、葡萄牙语等十多种讲话,出书有英语、韩语、蒙古语版诗选集。

译者简介:刘沐旸,译者,就读于城西海外大学东说念主文科学商讨科,主要商讨地点为日本战后女性当代诗。2017年获第一届留学生当代诗归路奖佳作奖。

连系阅读

Related Readings

「母語的邊界」—— IPNHK香港國際詩歌之夜2024,官宣定檔!

母語的邊界丨阿多尼斯・香港國際詩歌之夜十五週年

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨威爾・亞歷山大

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨弗蘭克・巴埃茲

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨丹妮雅拉・丹茲

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨萊斯利・哈里森

香港海外诗歌之夜2024 先导片

“香港海外诗歌之夜”(IPNHK)是诗东说念主北岛于二〇〇九年创办的海外诗歌节。IPNHK十五年来已得胜传递了来自三十多个国度及上百位闻明海外诗东说念主的诗歌及想想,成为了亚洲最具影响力的诗歌盛事之一,亦然海外诗坛上最得胜的诗歌算作之一。IPNHK是“全国体裁定约”的成员,与该定约和解并打造全国最提高的诗歌节。

接待热诚

版权:除极端标注外,本平台诗歌、图片及视频归香港诗歌节基金会及连系职权方总共

责编及排版:文煜



栏目分类



Powered by 九游娱乐(China)官方网站 @2013-2022 RSS地图 HTML地图